Human-Led English AI Translation Optimisation
Machine translations from Japanese to English often lack nuance, resulting in awkward phrasing that undermines professional credibility. I provide a "hand-cranked" editorial layer to ensure your menus, websites and presentations are clear and understandable for English speakers. By editing raw AI translated output, I ensure your message is clear, culturally appropriate, and free from error.
- Natural Language: I edit AI-generated English to remove robotic phrasing, ensuring the tone is engaging and authentic to a British, North American, or global English-speaking audience.
- Fact-Checking: I verify that technical terms, proper nouns, and cultural references have been translated accurately to safeguard your brand’s reputation.
- Information Hierarchy: I restructure translated content to ensure key messages are prominent and logical, avoiding the disjointed flow common in automated translations.
- Quality Assurance: Every document is audited for semantic accuracy, ensuring the original Japanese intent is fully preserved in the English delivery.
Why use Ross Hori?
I spent 30 years in the consulting world, working with everyone from agile startups to global names like IBM and AON. I’ve been in the room for high-value supplier selections and investment pitches, so I understand the pressure of getting a report or presentation exactly right before it gets sent out. That's why I apply an experienced eye to your project, giving you not just edited, well designed materials, but a presence that punches above your weight.
Based in Japan, I use time difference to compress delivery times. You can hand over a rough draft or messy data set at the end of your working day, and I will have a refined version waiting in your inbox before you start the next morning.